•Главная
•Автор
•Атлас
•Статьи
•Топография
•Рецептура
•Книги
•Дао дэ цзин. Комментарий
•Гостевая книга
•Форум
•Отзывы
•Как найти
•Пьесы
•Интервью




Библиотека Дао дэ цзин


Главы Дао дэ цзин


Главы 21 - 24.

Глава 21.

Батонов

21. Пpисносyщая добpодетель обpетает фоpмy
Лишь благодаpя Пyти, котоpый
Похож на плывyщий обpаз,
pазмытый далью,
Что нам снится поpой,
исчезая и появляясь,
То меpцая, то сyмеpками yкpываясь.
Сложен он из сyщностей
столь же pеальных,
Сколь неyловимых и тонких,
Истиной облеченных.

С незапамятных вpемен и до сих поp
Было множество имен, понятий, слов,
Чтобы Пеpвое, Hачало пеpедать, явить.
Как же нам yзнать, в конце концов,
Как его нам ощyтить, Hачало всех начал?
Чеpез них!

Борушко

21. Закон жизни, великий Дэ -
так под небом проявляется Дао.
Дао туманно, неуловимо -
следуй, увидишь образ.
Дао туманно, неуловимо -
следуй, увидишь форму.
Дао глубоко и темно -
следуй, постигнешь суть.
Высокую суть, достоверную, как дыхание.
С древних времен доныне
имя его на устах.
Исчерпав его - увидишь начало.
Как познать начало?
Следуй.

Вингородский

21. Всеобъемлющеий характер Потенции пространства
определяется лишь тем, что вытекает из Пути. Путь реализуется в вещах
лишь как мерцание, лишь как трепетание.
Вот трепетание, вот мерцание.
А в сердцевине - наличие образа.
Вот мерцание, вот трепетание.
А в сердцевине - наличие вещи.
Вот мрак, вот тьма.
А в сердцевине - наличие семени1.
Его семя является совершенно сущим.
А в сердцевине - наличие веры.
С древности до современности имя его не исчезает.
Тем самым он проявляется
как прародитель множеств.
Откуда же известно сущности моей,
что таковым является прародитель множеств?
Через это.

Доброхотовы

21. ДЭ, великая чистота, полна ДАО
ДАО бестелесно
ДАО туманно и неопределенно ---
В его туманной неопределенности скрыто все множество вещей
Глубоко и темно --
В глубокой тьме роятся тончайшие частицы
Тончайшие частицы --
Сама достоверная действительность
Издревле по сию пору имя его незабвенно
Только на его путях познаем изначальное
Где найти начало вещей? Только в нем

Кан

21. Конфуцианская Дэ состоит
в неукоснительном подчинении Дао.
Влиянье же Дао на сущее -
смутно, неясно.
О Смутный, Неясный!
Его Средоточие содержит Образы.
О Неясный! О Смутный!
Его Средоточие содержит Сущности.
О Сокрытый! О Потаённый!
Его Средоточие содержит Семя.
Семя Его - неизмеримо подлинно.
Его Средоточие - доверительно.
Древнее, а достигает нынешних.
Слава Его не меркнет.
Всеобщий Праотец
чрез Него проявляется.
Откуда мне ведомы
Всеобщего Праотца признаки?
Благодаря Этому.

Конниси

21. Высоконравственный повинуется только одному Тао.
Сущность Тао похожа на блеск света.
О, неуловим блеск света! но в нем есть изображение.
О, как как он блестит! Он решительно неуловим, но в нем есть вещество.
О, как призрачно и непостижимо (Тао)! В нем есть сущность, которая достоверна.
От древности до ныне имя (его) никогда не исчезало.
Я обозрел многие начала, но не знаю, отчего такие начала, а не иные.

Кувшинов

21. Непостижимое Дэ - это то, что наполняет форму вещей,
но происходит оно из Дао.
Дао - это то, что движет вещами,
путь его загадочен и непостижим.
Такое неясное, такое смутное!
Но суть его обладает формой.
Такое смутное, такое неясное!
Но суть его обладает существованием.
Такое глубокое, такое таинственное!
Но суть его обладает силой.
Сила его превосходит все, что существует в мире,
и суть его можно узреть.
С древности и до наших дней
не иссякнет голос его,
несущий волю Отца всей тьмы вещей.
Где же могу я узреть облик Отца всех вещей?
Повсюду.

Лисевич

21. Обличив могучей благодати
Зависит только от Пути,
А Путь, овеществившись,
Едва лишь различим, едва мерцает..
Но в непроглядности, в мерцании
(Уже) есть Образы,
В мерцании, в непроглядности
(Уже) есть вещи,
В кромешном мраке
Сокрыты Семена.
Те Семена -- глубинно-истинны,
В них -- достоверное.
Издревле и поныне
То Имя не уходит,
Чтоб (можно было) лицезреть Отца всего.
Откуда же мне знать, каков Отец всего?
Благодаря Ему.

Лукьянов

21. Насыщенность пустого Дэ совпадает только с Дао.
Дао есть нечто туманное, неразличимое!
О, неразличимое! О, туманное!
Внутри Его содержатся образы.
О, туманное! О, неразличимое!
Внутри Его содержатся вещи.
О, глубокое! О, сокровенное!
Внутри Его содержится семя-энергия (цзин).
Это семя-энергия в высшей степени подлинно, в нем содержится
вера-доверие (синь).
С древности и поныне Его имя не исчезает, в Нем вижу
Отца всего тварного.
Откуда я знаю, что Отец всего тварного таков?
Из того, что сказано.

Малявин

21. Сила всевмещающего совершенства исходит
единственно от Пути.
Путь же вот что такое: туманное, смутное.
О, слитное! О, туманное! А в нем есть образы!
О, туманное! О, смутное! А в нем есть нечто!
О, сокрытое! О, темное! А в нем есть семена.
Эти семена такие подлинные! Они дают уверенность.
С древности и поныне имя его не преходит,
Благодаря ему опознаем величие превращений.
Откуда я знаю, что таково величие всех превращений?
Благодаря этому.

Маслов

21. Облик великой Благодати проистекает из Дао.
В вещах Дао неразличимо-туманно.
Неразличимо-туманное!
Но в нём заключены образы.
Туманно-неразличимое! Но оно объемлет вещи.
Отдалённое и тёмное! Но оно содержит семя.
Семя это истинное,
ибо оно освящено искренностью.
С древности и до наших дней
имя его не высказано.
Оно известно как отец мириад созданий.
Откуда я знаю,
что форма отца созданий такова?
Из него же самого.

Неизвестный

21. Странная сила Дэ,
как фокусник, ты достаешь все вещи
из пустоты Дао.
Это оно приводит все вещи в движение,
делая их загадочными и непостижимыми.
Такими неясными и изменчивыми!
Дао обладает формой.
Такой смутной, такой неясной!
Дао обладает сердцем.
В непостижимой глубине, окутанное тайной!
Дао обладает силой.
Такой невероятной, что она кажется случаем!
Но его можно коснуться.
Оно поет, а все вещи танцуют.
Оно поет, а время рождается
Оно поет, а я смотрю, и не понимаю.
Но, кажется, его можно встретить.
Повсюду.

Полежаева

21. Границы Дэ определяет Дао,
И сущность Дэ из Дао вытекает.
Само же Дао дивную загадку представляет.
Неясное и неопределимое как данность:
В его туманной глубине таятся образы вещей,
В его неясности хранятся содержанья,
В его непредставимой тьме - зародыши существованья.
Мерцает в нем Природы всей
Потенциальная реальность.
От древности до наших дней
Не прекращаются старанья
Дать внятное ему именованье -
Необходимое, как инструмент познанья
Начала всех вещей.

Саврухин

21. Когда мать выкармливает дитя, разве это считается крайней милостью? Это только лишь послушность закону сохранения жизни. Материальная сущность закона сохранения жизни до чего же тонка, как же мала! О мельчайшая! О тончайшая! Имеет в себе признаки. О неразличимая! О невидимая! Имеет в себе первообразы вещей. О укромная! О сокрытая! Имеет в себе семя, и это семя в высшей степени изначально присуще. Имеет в себе верные сведения. От древности до настоящего времени его формы не сократились и поэтому выходят наружу всевозможно к многочисленно. Каким образом я узнаю внешнее проявление всеобщего отца? Благодаря именно им.

Семененко

21. Все вмещается великой добродетелью, и в этом она следует лишь Дао. Дао в смысле вещи всецело смутно и расплывчато. И в нем, таком смутном и расплывчатом, есть образы! И в нем, таком расплывчатом и смутном, есть вещи! И в нем, таком глубоком и неясном, есть сгущенность! Его сгущенность обладает высшей подлинностью. В нем все является реальным. Издревле и доныне не исчезает его имя. Так оно собирает множество великих. Откуда мне известно, каким видом обладает множество великих? Отсюда.

Соловьева

21. Путь проявляет Силу.
Сила постигает Путь.
Сущность Пути подобна проблеску света:
он неуловим, но содержит образ;
он призрачен, но содержит вещество;
он непостижим, но содержит энергию жизни.
Испокон веков суть его неизменна.
Следуя ему, постигаешь начало всего сущего.
Иного Пути нет.

Ткаченко

21. Великая дэ такова, что только и слышно о морали да
послушании. Когда же дао занимается вещами, оно остается туманным и
неясным. Но хотя оно неясно и туманно, в нем заключены образы вещей!
И хотя оно туманно и неясно, в нем содержатся вещи! И хотя оно
непроницаемо и темно, в нем заключено семя вещей! Это семя обладает
высшей подлинностью и внушает к себе полное доверие. С самой
древности и по сей день имя его остается неизменным. Когда смотришь
на него, оно напоминает огромную сеть. Откуда мне известно, что оно
подобно огромной сети? Известно.

Феано

21. Дэ подчиняется Дао, и только.
Дао туманно, темно, бестелесно.
Образы - все в нем, нисколько не тесно.
В нем скрыты бездны вещей, и поскольку,

Дао глубоко, в его глубине
Скрыты мельчайшие части миров,
Бездны пространства и бездны веков
Высшей реальности в той темноте!

Как же познать нам начало вещей?
Следуя Дао, древнейшему Дао.
Только Оно совмещает по праву
Бездну и частность, и дней и ночей.

Ян Хин Шун

21. Содержание великого дэ подчиняется только дао. Дао бестелесно. Дао туманно и неопределенно. Однако в его туманности и неопределенности содержатся образы. Оно туманно и неопределенно. Однако в его туманности и неопределенности скрыты вещи. Оно глубоко и темно. Однако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы. Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью.
     С древних времен до наших дней его имя не исчезает. Только следуя ему, можно познать начало всех вещей. Каким образом мы познаем начало всех вещей? Только благодаря ему.

Глава 22.

Батонов

22. Кpивое выпpямить должно,
Шеpоховатое -- сгладить.
Hаполнить опyстошенное,
И обновить обветшалое,
Подставить плечо обездоленномy,
Имyщего же - озадачить.

Вот и печется о Едином Мyдpый --
Едином меpиле вселенной.
Hапоказ не твоpит -- знаменит,
Утвеpждать себя емy незачем,
Междy тем ото всех отличается.
Hе бахвалится своей силою,
Зато все y него ладится.
Hе гоpдится своим величием,
Хоть всемy голова.
К состязаниям не стpемится он,
Оттого и не может никто
с ним спpавиться.

Борушко

22. Древние говорили:
уступи - победишь.
Сделай крюк - придешь первым.
Простодушие - спутник мудрости.
Ветхое - признак нового.
Малое - путь к великому,
а великое - путь к заблуждению.
Кто понимает - внемлет.
Не кичится зоркостью -
оттого видит ясно.
Не уверен в знаниях,
потому способен учиться.
Не гордится -
многие гордятся близостью к нему.
Не стремится вперед -
поэтому во главе.
Не сражается -
значит, непобедим.
Древние говорили:
уступи - победишь.

Вингородский

22. От ущербности проходят к целостности.
От кривды приходят к правде.
От пустоты приходят к наполненности.
От ветхости приходят к новому.
От уменьшения происходит обретение.
От умножения происходят сомнения.
Это дает:
Человек мудрости, охватывая единое,
становится моделью Поднебесной.
Не выставляет себя, потому ясен.
Не утверждает себя, потому четок.
Не гордится собой, потому имеет заслуги.
Не превозносит себя, потому существует долго.
И именно потому, что не соперничает,
поэтому никто в Поднебесной не
способен вступить с ним в отношения соперничества.
Разве древнее высказывание:
"От ущербности приходят к целостности" -
это пустые слова?
Ведь все сходится в том,
кто обладает действительной целостностью.

Доброхотовы

22. Говорили древние: "Ущербное становится целым" ("Ущербное хранит совершенное")
Кривое выпрямляется, пустое наполняется, ветхое обновляется
Стремясь к малому, обретешь многое
Гоняясь за многим, собьешься с пути
Мудрый внемлет этому поучению ---
Вот бы оно вразумило всю Поднебесную!
Мудрый верит не только своим глазам, потому видит ясно
Не считает одного себя правым, потому знает правду
Славы не жаждет, и его прославляют
Власти не ищет, и ему подчиняются
Ничему не противится -- и непобедим в Поднебесной
Слова древних, что ущербное становится целым ---
Разве это пустые слова ?
Разве это не путь (человека) к совершенству ?

Кан

22. Частное - приобщается.
Искривленное - распрямляется.
Ущербное - исцеляется.
Разрушенное - обновляется.
Умаляемое - прибывает.
Умножаемое - обременяет.
Вот отчего постигший,
объемлющий сердцем Единое, -
идеал для всех в Поднебесной.
Не "своему" внемлет,
и оттого - просветлён.
Не по себе судит,
и оттого - проницателен.
Не собою гордится,
и оттого - славен.
Не "своим" дорожит,
и оттого - главенствует.
А поскольку ни с кем не соперничает, -
с ним во всей Поднебесной
соперничать нет способного.
То, что сказано древними:
"Частное - приобщается," -
разве пустые слова?
Истинно: приобщаюсь,
но - возвращаясь к Общему.

Конниси

22. Из несовершенного происходит цельное.
Из кривого - прямое.
Из углубленного - гладкое.
Из старого - новое.
Если не много, то легко приобрести, а если много, то легко запутаться.
Поэтому святой муж имеет только одно, но он сделается примером для всего мира.
Он открыто не объявляет своих мыслей, поэтому он никогда не заблуждается (ясен).
Он никогда не выставляет себя, поэтому он всегда известен.
Он сам никогда не воюет, поэтому имеет заслуги.
Ничем он не гордится, поэтому он превозносится.
Ни с кем он не ссорится, поэтому вся вселенная никогда не сопротивляется ему.
Отсюда высказанные древними слова: "из несовершенного происходит совершенное; из кривого - прямое" можно ли назвать лживым изречением?

Кувшинов

22. Ущербное сменяется полным, ложь сменяется правдой,
после низкой воды наступает сезон половодья.
старое сменяется новым,
в уменьшении - источник выгоды.
в умножении - источник тревог.
Вот почему мудрый следует Единому
и тем являет пример для всей Поднебесной.
Он не обнаруживает себя, и потому дух его ясен.
Не считает себя непогрешимым,
и потому сияние его очищается.
Он не борется с собой и потому достигает успеха.
Не испытывает жалости к себе
и потому может совершенствоваться.
Лишь тот, кто не стремится оказаться впереди всех,
способен жить в ладу со всей Поднебесной.
Но разве слова древних о том, что
"ущербное сменяется полным" - пустые речи?
Воистину, став цельным, в конце концов придешь к этому.

Лисевич

22. Склонившийся -- уцелеет,
Согбенный распрямится,
Глубокое -- наполнится,
Ветхое -- обновится,
Имеющий мало -- обрящет.
Алчущий многого -- усомнится.
Потому-то Мудрец, что сосредоточился
на Едином,
Есть мерило для мира:
Себя не выставляет --
И потому известен,
Себя не утверждает --
И потому признан,
Сам не нападает --
И потому имеет заслуги,
Собой не кичится --
И потому долговечен.
В мире нет никого,
кто бы мог его побороть,
Оттого что он не вступает в борьбу.
Так неужто древнее изречение:
"Склонившийся да уцелеет"
суть пустые слова?
Воистину, с ними приходит целокупность.

Лукьянов

22. Если есть ущербное, то есть и целостное.
Если есть кривое, то есть и прямое.
Если есть пустое, то есть и полное.
Если есть старое, то есть и новое.
Если есть недостаток, то есть и достаток,
Если есть большее, то есть и меньшее.
Вот почему совершенномудрый человек берет одно-единое
за образец для Поднебесной.
Не выставляет себя эрудитом, поэтому просветлен.
Не считает себя правым, поэтому просвещен.
Не прославляет себя, поэтому доблестен.
Не восхваляет себя, поэтому главенствует.
Поскольку не соперничает, постольку и в Поднебесной нет таких,
кто мог бы с ним соперничать.
В древности говорили: "Если есть ущербное, то есть и целостное".
Разве это пустые слова!
Поэтому искренне приемли совершенную целостность
и возвращайся к ней.

Малявин

22. Что скривилось - тому быть целым.
Что согнулось - тому быть прямым.
Порожнему - быть полным.
Ветхому - новым быть.
Кто имеет мало, получит много.
Кто имеет много, тот слеп.
Вот почему премудрый держится за Единое
И так становится мерилом мира.
Не имеет "своего взгляда" и потому просветлен.
Не имеет "своего мнения" и потому всем светит.
Не рвется вперед и потому имеет заслуги.
Не хвалит себя и потому живет долго.
Он ни с кем не соперничает, и никто в мире
не соперничает с ним.
Поговорка древних: "Кривому - быть целым"
разве пустые слова?
Быть воистину целым только ему дано.

Маслов

22. Склоняясь, сохраняем целостность.
Сгибаемся, затем распрямляемся.
Опустошаемся, затем наполняемся.
Стареем, чтобы потом обновиться.
Уменьшаем, дабы затем достичь завершения.
Увеличиваем -
и становимся жертвой заблуждения.
Таким образом, мудрецы объемлели Единое,
делая его принципом Поднебесной;
не показывали себя и потому были разумны;
не считали себя правыми,
потому их правота была очевидна;
не превозносили себя, потому достигали успеха;
не хвастали, потому могли прожить долго.
И лишь потому, что они ни с кем не соперничали,
никто в Поднебесной не мог соперничать с ними.
Фраза древних:
"Склоняясь, сохраняем целостность", -
разве это пустые слова?
Достигший целостности, вернётся к этому.

Неизвестный

22. Недостаток сменяется избытком,
прозрение сменяется заблуждением,
вода поднимается и отступает,
а старое сменяется новым.
Купить можно только вещи,
приобретя попутно массу тревог.
Попробуй следовать Единому
и тревоги сами начнут тревожиться!
Попробуй не вырываться вперед,
и твоя душа станет светлой как лед.
Попробуй пересмотреть свою жизнь,
и твое сияние станет чище.
Попробуй не бороться с собой,
и сможешь услышать себя.
Попробуй себя не жалеть,
и начни свой путь к совершенству.
Ничего не требуй,
и сможешь примирить все непримиримое.
Они сами пожмут друг другу руки.
Но неужели все это напрасно?

Полежаева

22. Хранит ущербное зародыш улучшенья,
Обречено кривое ровным стать,
Пустое только можно наполнять,
А ветхое несет возможность обновленья,
Того, что в недостатке, шансы есть приобретенья,
Чего избыток - вероятней потерять.
Противоречия - едины.
Это представление
Мудрец приемлет как модель для поведения.
Себя не выставляет он - но виден,
Свое не утверждает - значит прав,
Собой не хвалится - но путь его другим завиден,
И властью не гордится, власть приняв.
Не соревнуется ни с кем - и потому
Достойных нет соперников ему.
Так не верно ли древнее речение:
"Хранит ущербное зародыш совершенного"?
Прими движение
как к совершенству возвращение.

Саврухин

22. "Кривому нужно правило. Наклонному нужен отвес. Недостаче нужно восполнение. Усталому нужен отдых. Долг требует платежа. Счету нужна проверка".
Вот почему совершенный человек придерживается единственно того, что считается всеми людьми образцом, не с самим собой считается, поэтому уважает, не самого себя принимает во внимание, поэтому поощряет, не кичится сам собой, поэтому имеет заслуги, не самого себя высоко ставит, поэтому занимает место старшего. Именно потому, что не стремится показать свое превосходство, среди людей нет способного с ним соперничать.
То, что говорили древние: "Кривому нужно правило", -- неужели же пустые слова? В самом деле упорядочивают и подчиняют естественному немногословию.

Семененко

22. Изогнутое цело, кривое прямо, пустое полно, ветхое ново, в малом обретают, при многом заблуждаются. Поэтому Премудрый человек держит в объятиях единое и в этом выступает образцом для Поднебесной. Себя не видит и поэтому находится в просвете; не считает себя правым и поэтому заметен; не хвастается и поэтому заслужен; не зазнается и поэтому всех старше. Он не соперничает и поэтому никто не может с ним соперничать. Разве не имеют смысла сказанные в древности слова о том, что изогнутое цело? К истинно целому и возвращаются.

Соловьева

22. Ущербное тяготеет к целостности.
Кривое - к прямоте.
Пустое - к наполненности.
Старое - к обновлению.
Имея мало, можешь пополнить.
Имея много, можешь запутаться.
Совершенномудрый намечает малое
и достигает многого.
Исходит из своего опыта
и видит ясно, без заблуждений.
Не настаивает на своем
и обладает истиной.
Не выставляет себя напоказ
и известен.
Не соперничает ни с кем
и непобедим.
Не враждует ни с кем
и живет в мире.
Таков Путь к истинному совершенствованию.

Ткаченко

22. Продавишь -- выровняется, согнешь -- выпрямится, ковырнешь --
заплывет, засушишь -- вырастет в новом месте. Уменьшишь --
добавится, дополнишь -- убавится. Поэтому мудрец привержен единому:
служить Поднебесной образцом. Он не показывает себя и поэтому всем
ясен; не настаивает на своей правоте и потому ею сияет; не грозит
никому и потому приобретает заслуги; не возвеличивает себя и потому
первенствует. Это означает: ни с кем не вступай в спор и не найдешь
соперника в Поднебесной. Это именно то, что в древности называлось
"оставаться в целости благодаря ущербности". Разве это пустые слова?
К тому, кто искренен и целен, все устремляются без призывов, как бы
сами собой.

Феано

22. Ущербное приходит к совершенству,
Кривое - к прямоте, а пустота -
К наполненности, к крошке - полнота,
А ветхое - к обнове да блаженству.

Достигнешь много - к малому стремясь.
Ко многому потянешься - увы.
Полны сомнений многие умы,
Глубоким заблужденьям покорясь.

Мудрец глядит глазами сразу многих,
Поэтому и видеть может ясно,
Что истина воистину прекрасна.
Себя не возвышает в рамках строгих.

Поэтому он старший средь других.
Не борется ни с кем, но побеждает.
Бездействием великое свершает.
Слова древнейших истин - новь моих.

Ян Хин Шун

22. В древности говорили: "Ущербное становится совершенным, кривое - прямым, пустое - наполненным, ветхое сменяется новым; стремясь к малому, достигаешь многого; стремление получить многое ведет к заблуждениям". Поэтому совершенномудрый внемлет этому поучению, коему необходимо следовать в Поднебесной. Совершенномудрый исходит не только из того, что сам видит, поэтому может видеть ясно; он не считает правым только себя, поэтому может обладать истиной; он не прославляет себя, поэтому имеет заслуженную славу; он не возвышает себя, поэтому он старший среди других. Он ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в Поднебесной.
Слова древних: "Ущербное становится совершенным…" - разве это пустые слова? Они действительно указывают человеку путь к [истинному] совершенству.

Глава 23.

Батонов

23. Его слова скyпы. И вихоpь непокоpный,
С заpей начавшись, стихнет поyтpy,
И дождь как из ведpа
к исходy дня иссякнет.
Кто изpекает их? Да Hебо и Земля.
Уж коли pечь свою так беpегyт стихии,
То нам дано последовать за ними.

Во всем деpжась Пyти,
с Пyти ты не собьешься;
Блюдя благyю силy, силy обpетешь,
Hо коль сойдешь с Пyти
или завет наpyшишь,
Лишишься ты всего, что пpиобpел.

Пyтников с веселием встpечает
И, ликyя, благодатью одаpяет
Тех, кто силy веpно пpименяет.
И с yлыбкою Забвенье пpивечает
Тех, кто сходит.

Борушко

23. Природа немногословна.
Ветреному утру придет на смену тихий полдень.
Дождь не станет лить как из ведра день и ночь напролет.
Так устроены земля и небо.
Даже земля и небо
не могут создать долговечное,
тем более человек.
Человеку остается следовать Дао.
Кто следует Дао, равен Дао.
Кто подчиняется Дэ, равен великому Дэ.
Кто теряет - сравним с потерей.
Кто равен Дао - обретает Дао.
Кто равен Дэ - обретает Дэ.
Кто сравним с потерей - обретает потерю.
Сомнение - путь к заблуждению.

Вингородский

23. Разреженность в словах -
это самопроизвольная естественность.
Ураганный ветер не длиться все утро.
Проливной дождь не идет до конца дня.
Кто осуществляет это?
Небо-Земля.
Даже Небо-Земля не способны сделать их долгими.
Что уж тут сравнивать с человеком?
Причинность:
Если в ситуациях действуешь, исходя из Пути,
тогда отождествляешься с Путем.
Если действуешь, исходя из Потенции,
тогда отождествляешься с Потенцией.
Если действуешь, исходя из потери,
тогда отождествляешься с потерей.
Когда отождествляешься с Путем,
тогда и Путь, радуется, обретая тебя.
Когда отождествляешься с Потенцией,
тогда и Потенция радуется, обретая тебя.
Когда отождествляешься с потерей,
тогда и потеря радуется, обретая тебя.
Если в тебе недостаточно веры,
то бытие не верит в тебя.

Доброхотовы

23. Говори меньше, веди себя проще
Быстрый ветер не дует все утро
Сильный дождь не идет весь день
А ведь они от Неба и Земли
Даже Небо и Земля не порождают вечного
Тем более человек
Лучше служить ДАО
Пустой равен пустоте ДАО, чистый равен чистоте ДЭ
Утративший равен утрате
Равный ДАО обретет ДАО, равный ДЭ обретет ДЭ
Равный утрате обретет утраченное
Только сомнение порождает неверие

Кан

23. Речь Естества невнятна.
Оттого:
резкий ветер - не день напролёт,
дождь внезапный - не до рассвета.
Кто же творит их?
Небо-Земля.
Земля и Небо -
не неизменны,
а что ж говорить о людях?
Оттого зачем же
Дао в действиях подчиняться?
Даос - отождествляется с Дао.
Дэист - отождествляется с Дэ.
Утрачивающий - с утрачиваемым.
Того, кто тождественен Дао,
охотно приемлет Дао.
Того, кто тождественен Дэ,
охотно приемлет Дэ.
Того, кто верен утраченному,
охотно приемлет утраченное.
Кто не преисполнен доверия,
тому - не доверяются.

Конниси

23. Редкие слова заключают в себе самые достоверные мысли.
Редкие изречения сами собою правдивы.
Утренний сильный ветер не продолжается до полудня; сильный дождь не продолжается целый день.
Ни небо, ни земля вечно существовать не могут. Тем более человек.
Живущий и поступающий по Тао равен ему; нравственный человек равен добродетели; потерявший все равен потере.
Тао любит находить равное себе; нравственный - равное себе; потерявший - также равное себе.
Где вера слаба, там не будет веры.

Кувшинов

23. Неслыханные слова рождаются сами собой.
Ураганный ветер не может дуть с утра до вечера.
Буря с дождем не может продолжаться целыми днями.
Кто же установил это?
Небо и Земля.
Небо и Земля полны величия, однако и они не вечны,
тем более, может ли человек равняться с ними?!
И потому тот, кто в делах следует Дао,
устанавливает с ним связь.
Очищающий свой дух, вступает в союз с силой Дэ.
Утративший эту связь,
не имеет ничего в своей жизни, кроме потерь.
Для того, кто имеет связь с Дао,
Дао - это то, что дает ему радость.
Для вступившего в союз с силой Дэ,
Дэ - это то, что дает ему радость.
Тот, кто утратил связь с Дао,
всю жизнь довольствуется этим.
Доказывающий не знает, знающий не доказывает.

Лисевич

23. Естественны редкие речи.
Ведь и буйный ветер не дует все утро,
Дождь проливной не льет целый день.
Кто их сделал такими?
Небеса и Земля.
Но если уже (Небесам и Земле)
Не под силу долгие (проявления),
Куда человеку?
Посему, посвятивший себя Пути --
Соединится с Путем,
Благодатный
С Благодатью соединится,
Бренный
Соединится с бренным...
Того, кто соединен с благодатью,
И Дао благодатью своей осенит,
Того, кто с бренным соединен,
И Дао отринет.
Но коли веры недостает,
Является неверие...

Лукьянов

23. Примолкни и следуй естественности.
Ведь порывистый ветер не дует все утро,
ливневый дождь не льет весь день.
Тот, кто посылает их, -- Небо и Земля.
Но Небо и Земля и те не могут делать это вечно,
так куда уж человеку равняться с ними.
Вот почему: тот, кто ведет дела в соответствии с Дао,
тождествен Дао.
[Тот, кто ведет дела в соответствии] с Дэ, тождествен Дэ.
[Тот, кто ведет дела в соответствии] с утратой,
тождествен утрате.
Того, кто тождествен Дао, Дао с радостью принимает его.
Того, кто тождествен Дэ, Дэ с радостью принимает его.
Того, кто тождествен утрате, утрата с радостью принимает его.
"Недоверие питает неверие".

Малявин

23. Неслышное веление - то, что таково само собой.
Сильный ветер не продержится все утро.
Внезапный ливень не продержится весь день.
Кто создает их? Небо и Земля.
Даже Небу и Земле не сотворить ничего долговечного,
Тем менее это доступно человеку!
Посему тот, кто предан Пути, един с Путем.
Тот, кто предан совершенству, един с Совершенством.
А тот, кто предан утрате, един с утратой.
Того, кто един с Путем, Путь тоже принимает.
Тому, кто един с Совершенством, Путь дает Совершенство,
А того, кто един с утратой, Путь тоже теряет.
Лишь тому, кто недостаточно доверяет другим,
Тоже не будет доверия.

Маслов

23. Редко пользоваться словами -
значит следовать естественности.
Поэтому резкий ветер не может длиться всё утро,
а проливной дождь не может хлестать весь день.
Кто делает всё это? Небо и Земля.
Если даже Небо и Земля
не могут сделать что-то вечным,
так что же требовать от человека?!
Поэтому он действует через Дао.
Действующий через Дао тождественен с Дао.
Обретший Благодать тождественен с Благодатью.
Утрачивающий тождественен с утратой.
Тождественный с Дао -
радостно принимается Дао.
Тождественный с Благодатью -
радостно принимается Благодатью.
Тождественный с утратой -
радостно принимается утратой.
Тот, в ком недостаточно искренности,
встретится с неискренностью.

Неизвестный

23. Мысли приходят спонтанно,
и также потом исчезают.
Ветер внезапно сорвется,
и также потом утихает.
Дождь может литься часами,
но все же земля высыхает.
Что же служит причиной?
Взаимодействие Земли и Неба.
Земля и Небо полны гармонии, но и она не вечна,
как же человек хочет сохранить себя навсегда?
Но тот, кто меняется соразмерно Дао,
медленно переступает через время.
Но тот, кто видит чистоту своей души
передает свои проблемы силе Дэ.
Решивший действовать разумно,
поймет, что от потерь не уйти.
Но тот, кто почувствует Дао,
поймет, что радость доступна,
не менее, чем обреченность.
Но тот, кто попробует Дэ,
поймет, что сила доступна,
не меньше чем жалкая слабость.
Утратив связь с Дао, так и не поймешь,
что же ты потерял.
И никто об этом не скажет,
Ведь все, кто понял - молчат.

Полежаева

23. Шторм утренний не будет долго длиться,
И сильный дождь скорее прекратится -
Свою Природа не затягивает речь.
Тем более тому,
кто с ней и не пытается сравниться,
Слова рекомендуется беречь
И говорить о важном мало.
Тот, кто считает жизнь служеньем Дао,
Тот на Пути уверенно стоит -
И Путь к нему благоволит.
И тот, кто жизнь считает Добродетели служеньем,
Тот Добродетели сам станет выраженьем -
В ответ от жизни радость встретит он.
А тот, кто видит в жизни только путь утрат,
Тот сам в своих утратах виноват -
И навсегда утратам будет обречен.
Через века другим сказать о том же суждено:
По вере будет каждому дано.

Саврухин

23. Действительно, ураган -- не на весь день, шквал с дождем -- не с утра до вечера. Кто создает их? Природа. Природные явления и те не способны длиться непрерывно, а что же говорить тогда о людях?!
В старину на сходах решали дела в общине: если обсуждали -- сообща обсуждали, если помогали -- сообща помогали, если уходли -- сообща уходили. Если сообща обсуждали -- тогда обсуждали охотно, если сообща помогали -- помогали тогда охотно, если сообща уходили -- ходили тогда охотно. Где люди недовольны, там владение безлюдно!

Семененко

23. То слово самостно, что редко. Поэтому-то вихрь не буйствует все утро, ливень не хлещет целый день. Кто это делает? Небо и Земля. Коль даже Небо и Земля ничего не в силах делать вечно, то человек тем паче. Поэтому и предаются Дао. У кого Дао, тот ему тождествен; добродетельный тождествен добродетели, утративший тождествен утрате. Кто отождествляет себя с Дао, того Дао тоже обретает с радостью; кто отождествляет себя с добродетелью, того добродетель тоже обретает с радостью; кто делает себя тождественным утрате, того утрата тоже обретает с радостью. Кто не способен доверять другим, тому не доверяют.

Соловьева

23. Многословие не рождает истину,
все хорошо в меру.
Истина проста и естественна.
Ураган свиреп, но и он пройдет,
ливень смывает всё, но и ему наступает конец.
Если стихии - действия Земли и Неба - конечны,
что же говорить о действиях человека?
Путь человека в согласии с окружающим.
Естественность в проявлениях,
правдивость в речах,
не искажают истины.
Следуя Пути, принимаешь его всем сердцем,
сливаясь в единое целое, и он принимает тебя.
Следуя Силе, принимаешь её всем сердцем,
сливаясь в единое целое, и она принимает тебя.
Следуя Смерти, принимаешь её всем сердцем,
сливаясь в единое целое, и она принимает тебя.
Верность себе не порождает сомнений.
Сомнения же способны разрушить любой
результат.

Ткаченко

23. Сильный ветер не продержится все утро. Ливня не хватит на
целый день. Отчего так? Это ведь природа! Но если даже небо с землей
не способны долго пребывать в одном состоянии, что же говорить о
людях! Поэтому кто посвятил себя работе с дао, отождествляет себя с
дао. Кто занят работой с дэ -- отождествляет себя с дэ. Кто желает
затеряться -- отождествляет себя с потерянностью для мира. Но вот
некто, отождествляя себя с дао, желает через дао приблизиться и к
дэ. А кто отождествляет себя с дэ, тот стремится через дэ к
приобретению большей дэ. А кто отождествляет себя с потерянностью
для мира, что-то приобретает через эту "потерянность". Так что
недостаток искренности неизбежно ведет к разным подозрениям.

Феано

23. Кто служит Дэ - тождественен ему.
Теряющий - тождественен потере.
Кто служит Дао - равен станет вере.
Сомнения - неверие Уму.

Ян Хин Шун

23. Нужно меньше говорить, следовать естественности. Быстрый ветер не продолжается все утро, сильный дождь не продолжается весь день. Кто делает все это? Небо и земля. Даже небо и земля не могут сделать что-либо долговечным, тем более человек. Поэтому он служит дао. Кто [служит] дао, тот тождественен дао. Кто [служит] дэ, тот тождественен дэ. Тот, кто теряет, тождествен потере. Тот, кто тождественен дао, приобретает дао. Тот, кто тождествен дэ, приобретает дэ. Тот, кто тождественен потере, приобретает потерянное. Только сомнения порождает неверие.

Глава 24.


Батонов

24. Равновесия не yдеpжать на цыпочках,
Шаг саженный далеко не yведет.
Hе пpивлечь вниманья наpочитостью,
Hеyдачy означает хвастовство.
Самоyтвеpждение кpадет довеpие,
А гоpдыня отдаляет пеpвенство.

Hепpиятны эти чеpты Идyщим
Как обжоpство бездельника.
Если Пyть ты избpал, pавнодyшным
Бyдет сеpдце для зpяшного.

Борушко

24. Кто стал на цыпочки - не устоит.
Кто широко шагает - не удержит шаг.
Кто стремится на гребень - не будет вознесен,
но безвольная щепка - взмоет.
Стараясь натереться до блеска - сотрешься в порошок.
Нападающий окажется в хвосте.
Кто следует Дао, знает:
все это бесполезный груз, тяжелая пища,
они не приносят счастья.
Кто следует Дао - избежит.

Вингородский

24. На цыпочках не простоишь.
Широко расставив ноги,
не пойдешь.
Выставляя себя,
не будешь ясен.
Утверждая себя,
не будешь четок.
Гордясь собой,
не будешь иметь заслуги.
Превознося себя,
не сможешь просуществовать долго.
В пространстве Пути это называется
избытком в пище и лишними движениями.
Всем сущностям от этого только зло.
Причинность:
При наличии Пути, не застаиваются.

Доброхотовы

24. На цыпочках долго не простоишь
Широким шагом далеко не уйдешь
Вылезая на яркий свет, не заблестишь
Хвастаясь, не прославишься
Нападая не победишь
Для тех, кто в ДАО, все это нелепые желания
Суета бесполезная
Это всем противно
Постигший ДАО не делает этого

Кан

24. Стоящий на цыпочках -
не часовой.
Широко шагающий -
не ходок.
"Своему" внемлющий -
не просветлён.
По себе судящий -
не проницателен.
"Своим" гордящийся -
не славен.
Собой дорожащий -
не вождь.
Обладающий Дао
зовёт это всё
избыточным возмущением,
бессмысленным отклонением.
Таких порицает всё сущее.
Вот отчего
Дао имеющий
и поступает иначе.

Конниси

24. Сухоногий не может встать.
Сидящий не может ходить.
Кто думает, что постиг все, тот ничего не знает.
Кто доволен самим собою, тот не может прославиться.
Кто хвастается, тот не может иметь заслуги.
Кто горд, тот не может возвыситься.
Такие люди, с точки зрения Тао, называются питающимися излишеством и творящими напрасное. Поэтому, когда они находят Тао, то оставаться в нем решительно не могут.

Кувшинов

24. Тот, кто лишь пытается начать, никогда не начнет.
Тот, кто слишком торопится, ничего не достигнет.
Тот, кто виден всем, не может быть ясным.
Тот, кто считает себя правым, не может стать лучше.
Тот, кто заставляет себя, не достигнет успеха.
Тот, кто жалеет себя, не может совершенствоваться.
Находясь в пути,
он изо дня в день предается излишествам в еде
и совершает никчемные поступки,
и все, что он имеет, внушает ему отвращение.
И потому он на этом пути не обрящет покоя.

Лисевич

24. На цыпочках
(Долго) не простоишь,
Подпрыгивая
(Далеко) не уйдешь.
Кто сам себя выдвигает --
Не добьется известности,
Кто сам себя утверждает
Не получит признания,
Кто нападает своевольно
Не обретет заслуг.
Самовосхваление
Продлится недолго.
Для Дао все это --
Уродство алчности.
Кого-то оно,
Наверно, озлобит.
Потому обладающий Дао
Этого избегает.

Лукьянов

24. Вставший на цыпочки не устоит прямо.
Сдвинувший ноги не тронется с места.
Кто выставляет себя эрудитом, не просветлен.
Кто считает себя правым, не просвещен.
Кто прославляет себя, не доблестен.
Кто восхваляет себя, не главенствует.
Все это, с позиции Дао, зовется избытком достатка
и поведением раба.
Всяк ненавидит таких.
Поэтому тот, кто обладает Дао, с такими рядом не живет.

Малявин

24. Кто встал на цыпочки, долго не простоит.
Кто широко шагает, далеко не уйдет.
Кто имеет свой взгляд, немного сможет понять.
Кто имеет свою правду, немногих сможет убедить.
Кто рвется вперед, славы не стяжает.
Кто радеет за себя, долго не проживет.
Для Пути это только "лишнее угощение,
напрасное хождение"
Для людей это только повод для ненависти.
Посему претворяющий Путь так не поступает.

Маслов

24. Стоящему на цыпочках долго не простоять.
Идущему большими шагами далеко не уйти.
Демонстрирующий себя - не просветлён.
Считающий себя правым - не очевиден.
Кичащийся собой не имеет заслуг.
Заносчивому не стать властителем.
Рассуждая с позиций Дао, про это говорят:
"Излишество в пище
и непристойность в поступках
в сочетании с вещами несут вред".
Поэтому, обладающий Дао,
свободен от пребывания в этом.

Неизвестный

24. Хочешь начать - начинай,
ведь так будешь ждать бесконечно.
Хочешь успеть - не спеши,
ведь так ничего не достигнешь.
Хочешь стать ясным - не будь
понятным и близким любому.
Хочешь стать лучше - не верь,
что ты уже многого стоишь.
Хочешь довиться успеха - будь чуток
и вежлив с собою.
Хочешь двигаться дальше -
жалость оставь для стоящих.
День за днем следуя по жизни,
люди совершают никчемные поступки,
и не могут пройти мимо
ни одного искушения.
И поэтому все, к чему он прикасается,
становится им ненавистным.
И поэтому их путь разбивается
на тысячу суетливых дорожек.

Полежаева

24. Приподнявшись на носочках - неустойчиво стоишь.
Слишком широко шагая - далеко не убежишь.
Напоказ всем выставляясь - ты признанья не найдешь,
И себя сам восхваляя - славы ты не обретешь.
Нападая - ты успеха не достигнешь,
С самомненьем - в лидеры не попадешь.
Все живое избегает лишней суеты.
Хочешь жить согласно Дао - избегай и ты.

Саврухин

24. Кто предпринимал попытки, того не назначали. Кто распространял свою власть, того не считали пригодным. Кто сам себя выставлял, того не уважали. Кто только себя принимал во внимание, того не поощряли. Кто собою кичился, тот не имел чести. Кто себя высоко ставил, тот не считался старшим. Такого обитающие в общине зовут дармоедом, никчемным существом, причиной бедствий. Кто жил в общине, тот не распоряжался.

Семененко

24. Долго на носках не устоять, далеко широким шагом не пройти. Кто себя видит, тот не ведает просвета; кто считает себя правым, не заметен; кто хвастается, не заслужен; кто зазнается, тот других не старше. У кого Дао, тот этого не делает, ибо такое поведение, согласно Дао, равняется тому, когда переедают или впустую ходят, а этого не любит, кажется, никто.

Соловьева

24. Встав на цыпочки, долго не простоишь.
Широко шагая, далеко не уйдешь.
Поднимаясь по головам, не возвысишься.
Сколько себя ни хвали, не прославишься.
Ругая других, не получишь уважение.
Всё это - пустая трата времени и сил.
Такие люди не видят Пути
и тратят жизнь впустую.

Ткаченко

24. Кто поднимается на цыпочки, долго не простоит. Кто расставит
ноги, быстро не побежит. Того, кто сам себя выставляет напоказ, не
сочтут действительно умным. И того, кто сам считает себя во всем
правым, искренне хвалить не будут. Кто сам нападает, у того не будет
подвигов. И кто сам себя возвеличивает, первенствовать по праву не
сможет. Так устроен путь. Недаром говорится: "Явное обжорство и
излишне свободные манеры -- кому они могут быть по нраву?" Поэтому
владеющие дао всего этого избегают.

Феано

24. Кто поднялся на цыпочки, стоит
Не долго. Кто бежит, тот устает.
Кто хвалится - до славы не дойдет.
Кто светит на себя - не заблестит.

Все лишние желанья бесполезны.
Стремленье к славе вовсе неуместны.

Ян Хин Шун

24. Кто поднялся на цыпочки, не может [долго] стоять. Кто делает большие шаги, не может [долго] идти. Кто сам себя выставляет на свет, тот не блестит. Кто сам себя восхваляет, тот не добудет славы. Кто нападает, не достигает успеха. Кто сам себя возвышает, не может стать старшим среди других. Если исходить из дао, все это называется лишним желанием и бесполезным поведением. Таких ненавидят все существа. Поэтому человек, обладающий дао, не делает этого.
















Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Rambler's Top100 Рейтинг Досок Объявлений
Hosted by uCoz